Jueves, 28 de Marzo de 2024
José Hierro: la figura del poeta.
José Hierro: la figura del poeta.
Leer a Hierro Un clásico contemporáneo
La Fundación: quienes somos.
Conoce nuestro Centro de Poesía.
Patronos:
Ayuntamiento de Getafe.Comunidad de Madrid.
Familia Romero Hierro.
Síguenos:  
Siguenos en facebook.Siguenos en twitter. Siguenos en instagram. Siguenos en youtube.
Poesía eslovaca contemporánea II encuentro: con Milan Richter y Ján Zambor

Poesía eslovaca contemporánea II encuentro: con Milan Richter y Ján Zambor FCPJH

Mon, 01 Dec

C/ José Hierro 7, 28905 Getafe, Madrid
19.30

Ciclo Voces Internacionales
Auditorio del Centro, 19.30 h

 

Milan Richter (Bratislava, 1948). Estudió filología alemana, inglesa y nórdica en la Universidad Comeniana en Bratislava (1967-1972). A lo largo de su vida ha trabajado como redactor editorial (1972-1981), traductor y autor freelance (1982-1992), diplomático (en car gado de negocios de la Embajada de Eslovaquia en Noruega e Islandia, 1993-1995) y director de la sección de Difusión de la Literatura Eslovaca en el Ex tranjero en el Centro Nacional de Literatura, así como director de su revista Slovak Literary Review/Review der slowakischen Literatur (1995 -2002). Des de noviembre de 2002 dirige su propia editorial (MilaniuM).

     Como autor, Richter ha publicado nueve libros de poemas en eslovaco: Los espejos de la noche (1973), Latigos (1975), Polen (1976); tras una pausa forzosa, Lugar seguro (1987), Las raices en el aire (1992), Del otro lado del telon de terciopelo (1997), El angel con plumas negras (2000), El templo derruido en mi interior (2002) y Secretos de par en par (2008). Se han publicado antologías de su poesía en alemán, noruego, búlgaro, checo, árabe, francés, hebreo, chino y macedonio, así como en revistas en más de 25 idiomas. Richter ha escrito tres obras teatrales y ha traducido al eslovaco más de 70 libros –de poesía, prosa, teatro y ensayo– de ocho idiomas diferentes. Por su cantidad y relevancia des tacan sus traducciones del alemán (E. Jandl, R. M. Rilke, J. W. Goethe /Fausto/, E. Canetti, R. Hochhuth, F. Kafka y otros) y sueco (A. Lundkvist, H. Martinson, T. Tranströmer, K. Espmark, L. Gustafsson, P. O. Enquist y otros). Es miembro de diversas asociaciones y academias nacionales e internacionales de escritores, y dirige el Festival Literario Internacional Ján Smrek 2000-2011. Desde 2013 es presidente del Club de Escritores Independientes en Eslovaquia. Ha editado la primera antología de literatura eslovaca sobre el holocausto, titulada La callejuela de Dios (1998). Ha sido galardonado con el Premio Björnson (Noruega, 2010). En el ano 2008 el rey de Noruega le nombró Caballero de Primer Grado dela Orden Real Noruega del Mérito, y el presidente austriaco le concedió en el ano 2002la Medalla de Oro al Mérito dela República de Austria.

Ján Zambor (1947) es poeta eslovaco, científico literario y traductor de poesía. Ha trabajado como redactor en la redacción literaria en radio de Košice, luego en Instituto de la crítica literaria en Bratislava y como redactor jefe de la revista literaria Toques, desde el año 1991 trabaja como profesor y catedrático en la Facultad de Filosofía de la Universidad Comenio en Bratislava, impartiendo clases de poética general, de poética histórica (la poesía eslovaca del siglo xx), de poesía española, rusa y otras.

   Es autor de poemarios Una tarde verde (1977), Inaplazable (1980), Un caballo en el barrio (1983), Días plenos (1988), Bajo un árbol envenerado (1995), El soprano de las gotas de lluvia (2000) y El esplendor de la mezcla (2007) y dos selecciones de la poesía El potro melancólico (2003) y El corazón de paso (2007). En el año 2014 se publicó La casa llena de invisibles. Las selecciones traducidas de su poesía vieron la luz en Bulgaria, Alemania y Bielarrusia y bibliofilia en Grecia. Su obra ha sido traducida al español por Justo Jorge Padrón, Alejandro Hermida de Blas y Salustio Alvarado con Renáta Bojničanová.

   Zambor es autor de trabajos de ciencia literaria: Ivan Krasko y poesía del modernismo checo (1981), El poema y el silencio. Sobre la poesía de los poetas eslovacos, rusos y españoles (1997), La traducción como arte (2000), La interpretación y la poética. Sobre la poesía de los poetas eslovacos del siglo XX (2005), Formación del poema, formación del sentido (2010) y Algo como el amor, algo como la sal. Miroslav Válek en las interpretaciones (2013).

    Al eslovaco ha traducido poesía rusa (A. S. Púškin, M. J. Lérmontov. V. Brjúsov, V. Khlébnikov, A. Achmátova, M. Cvetáeva, B. Pasternák, G. Ajgi, antología Libro de la poesía rusa), ucraniana (I. Frankó, P. Tyčyna, D. Pavlyčko), española e hispanoamericana (Jorge Manrique, San Juan de la Cruz, antología de la poesía del barroco español Polvo enamorado, elegías españolas de siglo XX, F. García Lorca, V. Aleixandre, M. Hernández, J. L. Borges, J. J. Padrón) y checa (J. Seifert). En revistas ha publicado traduciones de la poesía de L. Cernuda, R. Alberti, J. Guillén, D. Alonso, O. Paz, J. Ángel Valente, J. Hierro, P. Gimferrer, F. Benítez Reyes, B. Andreu, M. D’Ors, J. Gelman, E. Montejo, A. Sánchez  Robayna, entre otros. 

 

 

Video:

Lu
Ma
Mi
Ju
Vi
Sa
Do
28
29
30
31
01
02
03
05
06
07
08
09
10
12
13
14
15
16
17
19
20
21
22
23
24
26
27